Ещё один роман моего любимого писателя Ф.М. Достоевского переведён на японский язык.
Литературовед Людмила Сараскина рассказывает о том, как японцы воспринимают роман Ф.М. Достоевского «Бесы», что они видят там, в отличии от российских читателей, а что, наоборот, кажется им непонятным.

Оригинал взят отсюда.

"Читать её русскому человеку совершенно невозможно". Конечно, если держать книгу вверх ногами. Вот нашла это произведение на Амазоне. Надо будет в магазине поискать. Попробую потом почитать на досуге.

Но о творчестве Икуо Камэяма [亀山 郁夫] мнения противоречивые. Судите сами. Критика работ И.Камэямы: Самозванец-авторитет?


@темы: книги, видео, литература, японский язык

Комментарии
29.11.2012 в 12:35

Так интересно! С удовольствием послушала Людмилу Сараскину.
Хотя Достоевского не люблю. Для меня его мир слишком мрачный и в то же время экзальтированный. Мне кажется, японцам тоже должно быть непонятно такое бурное проявление чувств, истерики и сцены по любому поводу?
30.11.2012 в 14:56

Почему мрачный? Я обычно когда его читала,то всегда ревела но после этого хотелось стать лучше и добрее. Так он на меня действовал.
30.11.2012 в 16:32

OKInava, ну не знаю... Говорят же, что все делятся на любителей Толстого или Достоевского. Я в первом лагере :shuffle:
01.12.2012 в 05:17

А мне оба. Но Толстого начинаешь ценить с возрастом. У него же всё о семейных ценностях. А душевные метания как раз для подростков.
05.12.2012 в 16:38

Я все-таки как-нибудь дам Федору Михайловичу еще один шанс меня покорить. Карамазовых еще не пробовала читать.
06.12.2012 в 02:57

Самоё оптимистичное у него - "Подросток". Начни с него.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail