Ещё один роман моего любимого писателя Ф.М. Достоевского переведён на японский язык.
Литературовед Людмила Сараскина рассказывает о том, как японцы воспринимают роман Ф.М. Достоевского «Бесы», что они видят там, в отличии от российских читателей, а что, наоборот, кажется им непонятным.
Оригинал взят отсюда.
"Читать её русскому человеку совершенно невозможно". Конечно, если держать книгу вверх ногами. Вот нашла это произведение на Амазоне. Надо будет в магазине поискать. Попробую потом почитать на досуге.

Но о творчестве Икуо Камэяма [亀山 郁夫] мнения противоречивые. Судите сами. Критика работ И.Камэямы: Самозванец-авторитет?
Литературовед Людмила Сараскина рассказывает о том, как японцы воспринимают роман Ф.М. Достоевского «Бесы», что они видят там, в отличии от российских читателей, а что, наоборот, кажется им непонятным.
Оригинал взят отсюда.
"Читать её русскому человеку совершенно невозможно". Конечно, если держать книгу вверх ногами. Вот нашла это произведение на Амазоне. Надо будет в магазине поискать. Попробую потом почитать на досуге.

Но о творчестве Икуо Камэяма [亀山 郁夫] мнения противоречивые. Судите сами. Критика работ И.Камэямы: Самозванец-авторитет?
Хотя Достоевского не люблю. Для меня его мир слишком мрачный и в то же время экзальтированный. Мне кажется, японцам тоже должно быть непонятно такое бурное проявление чувств, истерики и сцены по любому поводу?